Home / Glossary Item / Methodologies and Practices of Translation and Communication Language II

Methodologies and Practices of Translation and Communication Language II

 

General information

Code: 

10544

Main Scientific area: 

  • Translation Studies

Regime: 

Half-yearly

ECTS:

7.5

Teaching type: 

On-site

Language of instruction: 

Portuguese

Course Load

Autonomous work: 

165 hours

Classes: 

35 hours – Practical lessons

10 hours – Theoretical lessons

Objectives of education

This course unit promotes a real hands-on multilingual communicational context through its interdisciplinary and modular format. It is aimed at allowing students to systematic apply methodologies, techniques, tools, translation and multilingual communication technologies so as to sort out typical problems of these linguistic combinations and knowledge domains, while taking into account specific purposes, themes and contexts.

Key learning outcomes

1. Acquire the major underlying provision goals of a communication and translation service according to multilingual contexts of general and specialized nature.
2. Develop linguistic skills in the target languages (English, French, German, Spanish).
3. Identify the main stages of a translation project within the scope of language services provision.
4. Apply the adequate methodologies related to the process of translation and multilingual text management.
5. Discover and use adequate supporting strategies and tools designed for translation execution.
6. Apply translation, proofreading and quality evaluation techniques to the project.
7. Draft specialized and technical reports, portfolios adequate to the different stages of translation process development, and handle documentation elements/ general and specialized bibliographical references.

Formal prerequisites

– Advanced knowledge of source languages (English, French, German and Spanish).
– Deep knowledge of the target language (Portuguese).
– Basic notions of the main translation techniques and procedures.
– Translation Theory.

Recommended prerequisites

– Translation Studies

Program summary

  1. Analysis, study and translation of texts from different areas, themes and domains of generalist nature according to the multiple working languages available.
    2. Translation and writing strategies and techniques.
    3. Familiarisation with diverse formats, file types, media and contexts within the framework of language industries.
    4. Notions of project management.
    5. Main stages of the translation process.
    6. Quality control/ management and assessment.

Essential bibliography

Durban, C. 2007. “Translation: Getting it right”, Documento eletrónico disponível em http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/Translation(UK).pdf

Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing.

Gambier, Y. 2008. Stratégies et tactiques en traduction et intérpretation, in Gyde Hansen et al (eds): Efforts and Models in Interpreting and Translation, 63-81. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins.

Mossop, B. 2001, Revising and Editing for Translators. Translation Practices Explained, Volume 3, St. Jerome Publishing

Teaching methods

Theoretical module common to all languages.
Practical module designed for each working language (English, French, German, Italian, Russian, Spanish).

Assessment methods

Continuous assessment: tests, and translation and writing assignments in multilingual and collaborative context.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *